lunes, 29 de octubre de 2012

¿Password o contraseña?


Por Joel Aguirre A.

En informática, la voz contraseña significa "secuencia de caracteres que permite el acceso a un sistema". Veamos un ejemplo: "El escritor perdió la novela que había redactado, pues olvidó la contraseña para ingresar a su computadora". No es aconsejable emplear, por innecesaria, la voz inglesa password, pues, además de contraseña, existen otras alternativas al anglicismo, como código de seguridad, código, clave de acceso y clave personal. Manuel Arana, de Cholula, Puebla, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Champán es la adaptación gráfica de la voz francesa champagne, "vino espumoso originario de la región francesa de Champagne". Su plural es champanes. Es también válida la adaptación champaña, que, al igual que champán, se usa en masculino en la mayor parte del mundo hispánico; no obstante, por influjo de la a final, en algunos países americanos como México, Colombia y Venezuela, se usa normalmente en femenino. Paralelamente, el adjetivo tiene dos formas correctas: achampanado y achampañado.
Palabra del más allá...
Pignorar. Significa: "Dar o dejar en prenda". Por ejemplo: "El padre de la menor se vio obligado a pignorar algunas joyas familiares".
¿La anquilosada Ley Federal del Trabajo logrará rejuvenecerse?
Los senadores Jorge Lavalle y Javier Alarcón desmenuzan la reforma laboral.
 Se dice gragea, no graguea. 

jueves, 25 de octubre de 2012

¿Contéiner o contenedor?


Por Joel Aguirre A.

La voz española contenedor significa "recipiente de grandes dimensiones destinado al almacenamiento y transporte de mercancías o al depósito de residuos diversos". Veamos un ejemplo: "El servicio de limpieza en las playas de Acapulco es tan malo que los contenedores lucen repletos de basura". La existencia de esta palabra en nuestro idioma hace innecesario el uso de la voz inglesa container, así como el de su adaptación contéiner. Claudia Vargas, de Miahuatlán, Oaxaca, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Jazz es una voz inglesa que designa el género musical de origen afronorteamericano caracterizado por los ritmos sincopados y la improvisación. Por tratarse de un extranjerismo crudo, debe escribirse con resalte tipográfico: "Escuchar ese jazz la transportó a la época en que su padre la llevaba a la escuela de la mano". Esta voz ha formado derivados como el sustantivo jazzista, "intérprete de jazz", y el adjetivo jazzístico.
Palabra del más allá...
Inmarcesible. Significa: "Que no se puede marchitar". Por ejemplo: "En el delirio de la pasión él le juró que su amor era inmarcesible".

 Se dice la alberca, no el alberca. 

lunes, 22 de octubre de 2012

¿Evacúa o evacua?


Por Joel Aguirre A.

El significado del término evacuar es "desalojar o vaciar un lugar", "expeler excrementos" y, en lenguaje administrativo, "tramitar algo" y "realizar consultas". En el uso culto se acentúa como averiguar. Veamos un ejemplo: "La gente evacua el edificio cuando escucha la alarma". No obstante, hoy es frecuente, y también válida, su acentuación como actuar: "Está enfermo, por eso evacúa a cada rato". Elba Chávez, de Ecatepec, Estado de México, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
En montañismo, rapel significa "descenso rápido en el que se utiliza una cuerda doble sujeta en un anclaje por la que se desliza el alpinista". Esta voz, adaptación gráfica del inglés rappel —procedente, a su vez, del francés—, presenta dos acentuaciones válidas. La forma sin tilde rapel refleja la acentuación etimológica, pues esta palabra es aguda tanto en inglés como en francés; no obstante, es muy frecuente, sobre todo en España, la acentuación llana rápel.
Palabra del más allá...
Reverter. Significa: "Dicho de una cosa: rebosar o salir de sus términos o límites". Por ejemplo: "Has llenado demasiado la jarra y ahora revierte".
 Se dice trapeador, no trapiador. 

jueves, 18 de octubre de 2012

¿Contendedor o contendiente?


Por Joel Aguirre A.

Para referirse a la persona que participa en una contienda se emplea en el español general actual la voz contendiente: "Los contendientes se lanzaron frías miradas al posar para la foto". El derivado contendedor ha desaparecido prácticamente del uso actual, por lo que debe evitarse; mientras, su forma sincopada, contendor, muy frecuente en el español medieval y clásico, sigue viva en muy pocos países de América, como en Chile. Susana Gallardo, de Torreón, Coahuila, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Clínex es la adaptación gráfica de la voz inglesa kleenex, marca registrada que ha pasado a usarse genéricamente con el sentido de "pañuelo de papel desechable". Es invariable en plural: los clínex. No obstante, si lo que se desea es salvaguardar la riqueza de nuestro idioma, en español basta con usar la expresión pañuelo desechable.
Palabra del más allá...
Asesar. Significa: "Hacer que alguien adquiera seso o cordura. Adquirir seso o cordura". Por ejemplo: "No te preocupes por tu hijo, seguramente ha de asesar con la edad".

 Se dice esos trotes, no esas trotes. 

lunes, 15 de octubre de 2012

¿Consejería o conserjería?


Por Joel Aguirre A.

El término conserjería significa: "Oficio y empleo de conserje". Por ejemplo: "Las conserjerías de las escuelas deben ser cuidadosamente vigiladas". También quiere decir: "Espacio que ocupa el conserje": "En la conserjería del hotel se oían ruidos extraños". No debe confundirse con consejería: "Cargo de consejero. Oficina de un consejo asesor o de gobierno": "El abogado ocupó la consejería de la empresa". Ana María Jiménez, de Piedras Negras, Coahuila, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Lobby es una voz inglesa que significa "vestíbulo de un hotel y de otros establecimientos como cines, teatros, restaurantes, etcétera, especialmente si es grande". Si deseamos explotar la riqueza de nuestro idioma debemos utilizar, en su lugar, la voz española vestíbulo.
Palabra del más allá...
Melifluo. Significa: "Que tiene miel o es parecido a ella en sus propiedades. Dulce, suave, delicado y tierno en el trato o en la manera de hablar". Por ejemplo: "Su sonrisa meliflua trae loco a todo el personal masculino de la oficina".

 Se dice ecuestre, no encuestre. 

jueves, 11 de octubre de 2012

¿Consulting o consultoría?


Por Joel Aguirre A.

El término consulting es una voz inglesa que se emplea ocasionalmente en español con los significados de "asesoramiento técnico o profesional" y "empresa que proporciona este tipo de asesoramiento". Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por las voces españolas consultoría, válida para ambos sentidos, y consultora, para designar a la empresa. Veamos algunos ejemplos: "El despacho se especializa en ofrecer servicios de consultoría a los medios de comunicación". "En la consultoría conoció a la mujer que le cambiaría el destino".
Hablemos español...
Geisha significa: "Joven nipona instruida en diversas artes con el fin de entretener a los hombres". Es una voz japonesa que contiene un grupo consonántico sh ajeno al español, por lo que debe considerarse un extranjerismo crudo y escribirse con resalte tipográfico. Es incorrecta la pronunciación jéisha, así como la grafía gheisa. Aunque es palabra asentada en el uso internacional con la grafía geisha, puede adaptarse fácilmente al español en la forma gueisa.
Palabra del más allá...
Acerbo. Significa: "Áspero al gusto. Cruel, riguroso, desapacible". Por ejemplo: "El acerbo discurso del líder sindical desmotivó a los trabajadores".

 Se dice cállense, no cállensen. 

lunes, 8 de octubre de 2012

¿Conceptualizar o conceptuar?


Por Joel Aguirre A.

En rigor estricto, el término conceptualizar quiere decir: "Forjar conceptos acerca de algo". Veamos un ejemplo: "La Iglesia conceptualiza basándose solo en apariencias, por ello se equivoca en sus juicios". Esta palabra no debe confundirse con conceptuar, que significa "formar una opinión (de algo o alguien), o considerar de un determinado modo". Así, en casos como: "A las jóvenes que usan minifalda las conceptualizan de coquetas", debe decirse conceptúan o consideran.
Hablemos español...
Lifting es una voz inglesa que escuchamos frecuentemente con el sentido de "operación de cirugía estética consistente en el estiramiento de la piel, generalmente de la cara y el cuello, para suprimir las arrugas". Si lo que deseamos es explotar la riqueza de nuestro idioma debemos sustituirla por la palabra española estiramiento (facial). En medicina, esta intervención se denomina técnicamente ritidectomía o ritidoplastia.
Palabra del más allá...
Menoscabar. Significa: "Disminuir algo, quitándole una parte, acortarlo, reducirlo" y "causar mengua o descrédito en la honra o en la fama". Por ejemplo: "La crisis económica ha menoscabado la credibilidad del presidente".
¿Pero qué te sucedió, poderoso conquistador?
El Día de la Raza, que en España e Hispanoamérica celebra la fusión de ambos pueblos, en esta ocasión será un poco menos que desastroso. La crisis que vive la nación europea es la culpable.

 Se dice sarampión, no sarampeón. 

jueves, 4 de octubre de 2012

¿Concejo o consejo?


Por Joel Aguirre A.

El término concejo significa "ayuntamiento o corporación municipal". Veamos un ejemplo: "El concejo de Torreón planea construir más escuelas". Esta palabra procede del latín concilium ("reunión o asamblea") y no debe confundirse con consejo, que quiere decir "órgano formado por un grupo de personas para asesorar o tomar decisiones sobre una materia o administrar una entidad". Por ejemplo: "El consejo directivo sustituyó al gerente ladrón". Cabe destacar que los miembros de un concejo son concejales, y los de un consejo, consejeros. Ana Luisa Mendieta, de Monterrey, NL, gracias por sugerir este tema.
Hablemos español...
Script es una voz inglesa que significa "texto en que se expone, con los detalles necesarios para su realización, el contenido de una película o de un programa de radio o televisión". Si lo que deseamos es explotar la riqueza de nuestro idioma debemos sustituir este anglicismo por el equivalente español guion.
Palabra del más allá...
Abyecto. Significa: "Despreciable, vil en extremo". Por ejemplo: "La abyecta reforma en contra de los hispanos fue aprobada por la mayoría republicana".

 Se dice fotocopiar, no fotocopear. 

lunes, 1 de octubre de 2012

¿Computerizar o computarizar?


Por Joel Aguirre A.

El término computarizar significa "someter (algo) al control o tratamiento de una computadora o de un sistema informatizado". Por ejemplo: "El Instituto Electoral computarizó mal los votos, por eso perdió  el candidato de izquierda". Esta es la forma común en todo el ámbito hispánico, aunque también existe computadorizar, menos frecuente, quizá por su excesiva longitud. La que sí es completamente inadmisible es la forma computerizar, adaptación directa del inglés to computerize.
Hablemos español...
Aunque la voz inglesa blues es palabra asentada en el uso internacional con su grafía originaria, puede adaptarse fácilmente al español en la forma blus: "El blus es la música preferida de muchos escritores". Esta adaptación ha dado ya derivados, como el del intérprete de esta música, por lo que equivale al anglicismo bluesman: "El blusero se gana la vida cantando en un autobús".
Palabra del más allá...
Taxativo. Significa: "Que limita, circunscribe y reduce un caso a determinadas circunstancias. Que no admite discusión". Por ejemplo: "El juez fue taxativo: el acusado pasaría ocho años en la cárcel".
Con la lengua de fuera...
La industria de los videojuegos marcha a paso boyante. Aunque se le ha tachado de fomentar el sedentarismo y la obesidad, países como México y Brasil cada vez más encuentran en este mercado un camino para acrecentar su economía, y no solo como consumidores, sino como creadores.

 Se dice plateado, no platiado.